EIMI Notes


These notes remain a work in progress. I have not translated all French phrases and have translated only those Russian words that do not appear in Cummings' glossary of "R words" at the end of his Preface. I have transposed the dialect of the character called the Noo Englundur only when it seemed particularly difficult to decipher or when he attempts to speak French. Many characters remain unidentified (and some are no doubt unidentifiable). I would particularly like to identify the following characters: Otto Can't (93 / 91), the "great Russian dramatist" (also called "romp"), and "1 small American newspaperman" (94 / 92). Also, who is "eyes" (213-215 / 207-209; 262-263 / 254)--and who is "gentle" (264 / 256)? [I am indebted to Jacques Demarcq for many references and notes in the first six chapters.]


EIMI is Cummings' account of his trip to Russia in 1931. It was first published by Covici, Friede in 1933, reprinted by William Sloane in 1949, and reprinted by Grove Press, with an explanatory preface by EEC, in 1958. All of these older editions have the same pagination, and all are out of print. The new edition of EIMI was published by Liveright in November, 2007. Short excerpts from EIMI are also reprinted in i: six nonlectures and in AnOther E. E. Cummings. In the notes that follow, the first page number is that of the new edition, the second that of the older editions.

Further reading:

  • EEC's comments on the Lenin's Tomb passage. 
  • Friedman, Norman. "Eimi (1933)." E. E. Cummings: The Growth of a Writer. Carbondale: Southern Illinois UP, 1964. 109-124.
  • Kennedy, Richard S. "Anne and Russia." Dreams in the Mirror: A Biography of E. E. Cummings. New York: Liveright, 1980. 304-315. 
  • ---. "The Unworld Visited." Dreams in the Mirror. 327-335.

Eimi cover, 2007

Cover of the 2007 Liveright edition of EIMI

 

1 / 3: "ça ne vous fait rien si je me déshabille?" = "You won't be bothered if I undress?" [French]. The deuxième coffin = second coffin, i.e., the second-class sleeping car. The funeral director = the conductor or a porter. a troisième common grave = a third class car. cakes & ale by mister mome = Somerset Maugham, Cakes and Ale: or, the Skeleton in the Cupboard (1930). "essen" = eat [German]. nie wychylać sie . . . = "Do not lean out / do not open the doors / you will be fined" [Polish].

 

5 / 6: Frank  E. Campbell =  the conductor or sleeping car porter. Cummings gives him the name of a "Funeral Chapel" in New York City:  "Known for Excellence - Trusted for Value - Since 1898." See http://www.frankecampbell.com/.

 

5 / 6: Unser Gott = "Ein feste Burg ist unser Gott" ["A mighty fortress is our God"] = inscription on German coins featuring the bust of Martin Luther, author of the hymn.


6 / 7: N = Negoreloe, the border-town where EEC enters Russia. (See pages 33 / 32, 40.)

 

10 / 11: terrace of the maggots = terrace of the Café des Deux Magots, Paris. The Russian artists Mikhail Larionov (1881-1964) and NatalyaGoncharova (1881-1962) lived in exile in Paris.

 

12 / 13: that prominent Russian writer = Vladimir Lidin, who is supposed to meet Cummings at the station. The prominent Russian-in-Paris novelist = Ilya Ehrenburg (see page 31). farfamed sister = "Mrs. Lili Brik, the sister of Elsa Triolet, Louis Aragon's wife" (Kennedy 311). Cummings names Lily Brik "the perfume girl" and "Mme. Potiphar." See pp. 53-54 and the "Friday 15" chapter (61-73 / 60-72).

 

13: a mystic word = most likely the Russian word for "taxi."

 

13 / 14: fiacre = horse-drawn taxi [French]. wonderful one hoss shays = EEC alludes to Oliver Wendell Holmes' poem "The Deacon's Masterpiece or, the Wonderful 'One-hoss Shay': A Logical Story" (1858). The poem is about a "wonderful" one-horse carriage that lasts exactly one hundred years. The last two lines are: "End of the wonderful one-hoss shay. / Logic is logic. That's all I say."


14 / 15: "not in valyootah / valuta" = "not in hard currency."

 

15: "And they talk . . ." = "For a moment she rested against me / Like a swallow half blown to the wall, /And they talk of Swinburne's women, / And the shepherdesses meeting with Guido, / And the harlots of Baudelaire." --Ezra Pound, "Shop Girl" in Lustra (1916). poules = "hens," French slang for prostitutes. See page 418 / 399.

Henry Wadsworth Longfellow Dana

16 / 17: 1 ultrabenevolent denizen of Cambridge Mass = "Virgil" or "mentor," later referred to as "ex-mentor" or simply "ex-" = Henry Wadsworth Longfellow (Harry) Dana (1881-1950), "a . . . Professor studying Russian theater" (Kennedy 309) and Cummings' first guide. At left: Dana dressed in Russian costume on the porch of the Longfellow house in Cambridge, Mass. (circa 1935). The stack of papers is probably his collection of scripts and notes on the Soviet theatre. The Dana collection of Russian theatrical scripts and papers is now housed at the Houghton Library, Harvard University. See also: brief biography (with another photo) of Harry Dana [Longfellow National Historic Site].

16-17 / 17: Volks = VOKS, "The All-Union Society for Cultural Relations Abroad," bureau in charge of cultural relations in general and organizing informational tours in particular. See pp. 119 / 117, 153 / 149.

18: Gene Tunney = James Joseph "Gene" Tunney (1897-1978), heavyweight champion from 1926 to 1928. He defeated Jack Dempsey twice, in 1926 and 1927.

 

20: why can't I remember to erase those 2 = when he crossed the border, Cummings noted on his passport "under 'Visas', the carefully pencilled forgot to erase them Russian equivalents for WC [toilet] and sonofabitch" (7/8). See also page 42.

 

20 / 21: "Eheu fugaces . . ." = Horace, Odes, II, 14:

 

Eheu fugaces, Postume, Postume,

labuntur anni nec pietas moram

   rugis et instanti senectae

      adferet indomitaeque morti:

 

"Ah, Postumus, Postumus, how fleeting / the swift years--prayer cannot delay / the furrows of imminent old-age / nor hold off unconquerable death." (Cf. page 220 / 213, as well as CP 234 and CP 492.)

 

25: Very Bad Childs' = a very bad cafeteria. Childs was a cafeteria chain in New York in the 20s and 30s. (See also pages 36 and 39.) "The restaurants were outfitted with white-tiled walls and floors and white marble countertops, and the employees dressed in starched white uniforms to convey a sense of cleanliness." See Diana Cardwell's, "A Piece of Coney Island's Past Wins Landmark Status."

25: The Slogan of Slogans = perhaps 2 + 2 = 5 (see page 154 / 150). L's M = Lenin's Mausoleum. hard by are buried martyrs = the Kremlin Wall necropolis, where heroes of October revolution were buried in mass graves.

25: Something Fabulous = St. Basil's Cathedral. See pp.91 / 89, 106 / 104, 110 / 108.


26: Pope Watson = James Sibley Watson (1894-1983), EEC's friend and mentor at Harvard. Watson, along with Scofield Thayer (1889-1982) published the literary magazine The Dial, where many of Cummings' drawings and poems appeared in the '20s. See Kennedy 81-82, 207-210 and Cohen, "The Dial's 'White-Haired Boy': E. E. Cummings as Dial Artist, Poet, and Essayist," Spring 1 (1992): 8-27.


27: livid pygmy = "livid" = "the tactician." He reappears on pages 38-39 and 197 / 192.

27: American stripling . . . in a Russian blouse = David Sinclair (1901-1987), whose distinguished father is the writer Upton Sinclair (1878-1968), author of The Jungle (1906), a novel that exposed appalling conditions in Chicago meat packing plants. In 1930-31, Upton Sinclair helped finance Sergei Eisenstein's Que Viva Mexico!.
Radcliffe helpmate = David Sinclair's wife, Bettina Mikol, "the daughter of a socialist and union organizer, [she] worked as an editor at Columbia University for an academic journal, Political Science Quarterly" (Arthur 210). Anthony Arthur writes that even though the couple "were disillusioned by their observations of corruption, tyranny, and matchless inefficiency in Russia, they remained staunch socialists" (250). The couple is also called "Grouch" and "Scratch." See pages 76-77/75-80, 154-160/150-156.

St. Basil's Cathedral

 

30: president of Writer's Club = perhaps Alexander Voronsky (1884-1943).

32-34: The Necktie = 1930 play by Anatoly Glebov (1899- ). Dana says that it ridicules "an over-zealous Communist who objects to neckties as bourgeois" (Handbook 73).

34: traumdeutungs = "dream meanings" [German]. EEC refers to Sigmund Freud's The Interpretation of Dreams (1900), whose German title is Die Traumdeutung. The book discusses Freud's notion that dreams are forms of wish fulfillment. 


36. East Maxman = Max Eastman (1883-1969), a good friend of Cummings who was early a champion of the Russian Revolution, editor of the journal New Masses from 1913-1918, founder of the left-wing journal The Liberator, translator of Trotsky, and after 1940, a fervent anti-communist. In "The Cult of Unintelligibility" (1929), an essay against modernist obscurity, Eastman wrote:

 

If you pick up a book by Hart Crane, E. E. Cummings, James Joyce, Gertrude Stein, Edith Sitwell, or any of the "modernists," and read a page innocently, I think the first feeling you will have is that the author isn't telling you anything. It may seem that he isn't telling you anything because he doesn't know anything. Or it may seem that he knows something all right, but he won't tell. In any case he is uncommunicative. He is unfriendly. He seems to be playing by himself and offering you somewhat incidentally the opportunity to look on (632).

 

36: Charybdis and Scylla = the whirlpool and six-headed monster between which Odysseus must steer in book 12 of Homer's Odyssey. EEC refers to T. S. Eliot's Waste Land and to his "Hollow Men": "Between the desire / And the spasm / Between the potency / And the existence / Between the essence / And the descent / Falls the Shadow" (82).

 

37 / 36: the Torgsin = special shop that sold all manner of luxury goods and food, accepting only valuta, foreign currency or precious metal, in payment. When Cummings was in Russia, only foreigners could shop at Torgsin. Eugene Lyons asserts that the "word Torgsin, in fact, is an abbreviation for 'trade with foreigners' " (448).

 

38: John Benet's Body--refers to Stephen Vincent Benét (1898-1943) and his epic poem of the Civil War, John Brown's Body (1928), winner of the Pulitzer Prize in 1929.

 

39: O'Jean Euneil = Eugene O'Neill (1888-1953), American dramatist, winner of the Pulitzer Prize in 1920 and 1928 and the Nobel Prize in Literature in 1936. Early in his career, O'Neill's plays were produced by the Provincetown Playhouse, the same group that produced Cummings' drama Him in 1928.

 

40: Maydan ah-ghan? = Mêdén agan = "nothing too much" or "nothing in excess," inscription on the temple of Apollo in Delphi [Greek].

 

42 / 41: ecco = behold" [Italian].

 

42: That word = the Russian word for "toilet," given by Virgil below.

 

41: Duranty = Walter Duranty (1884-1957), journalist who had lived in the Soviet Union for many years. EEC never meets with Duranty, but he does see him across the room at a party at god's (217 / 210). For a short biography of Duranty, see the Wikipedia entry (actually not too bad).

41: AngelPenguin . . . Homeless One = Charlie Chaplin.

 

44 / 43: Arise,thou Bloom! --refers to Leopold Bloom, the main character in James Joyce's Ulysses. Joyce famously describes Bloom's morning visit to the outhouse in chapter 4.

 

45: The West Is Nervous = 1931 drama by Vladimir Bill-Belotserkovski (1884-1970). Dana says it depicts "the fear in Germany of Russian Communism" (Handbook 69).

 

49 / 48: Rockyfeller's Manship most likely refers to the bust of John D. Rockefeller by sculptor Paul Manship (1885-1966), now at the National Portrait Gallery. Manship also made the Prometheus sculpture (1934) for Rockefeller Center.


49 / 48: Thih Seauton = "you yourself" [Greek]. Cummings refers to the motto gnôthi seauton, "Know Thyself," carved on the temple of Apollo at Delphi

 

48 / 49: Krazy Kat = comic strip cat beloved by Cummings. "thy poet" = George Herriman (1880-1944), cartoonist.
 
 

51: Gorky = Maxim Gorky [Aleksei Maksimovich Peshkov] (1868-1936), novelist and playwright. Author of The Lower Depths (1902) and Mother (1906-07), he left Russia in 1921 for treatment for tuberculosis, returning "amid great public fanfare" in 1928. Cummings attends a "Gorky-festival" on pages 181-183 / 176-178.

51: every coin has two sides: EEC is probably referring to these lines from Emerson's "The Sphinx":

Eterne alternation
  Now follows, now flies;
And under pain, pleasure,--
  Under pleasure, pain lies.
Love works at the centre.


See the coin metaphor in the second stanza of "hate blows a bubble of despair into" (CP 531).
 

51-52: I'm quoting Emerson. EEC quotes from Ralph Waldo Emerson's "Brahma":

 

Far or forgot to me is near;

   Shadow and sunlight are the same;

The vanished gods to me appear;

   And one to me are shame and fame.

 

They reckon ill who leave me out

   When me they fly, I am the wings;

I am the doubter and the doubt,

   And I the hymn the Brahmin sings. (Emerson 471)

 

After resigning from the Second Church in October 1832, Emerson traveled to Italy, France, England and Scotland, formulating many of his ideas on self-reliance and nature.

 

52: Millikan = Robert Andrews Millikan (1868-1953), American physicist and winner of the 1923 Nobel Prize for Physics for his work on the photoelectric effect and measuring the charge on electrons. Later, he worked on cosmic radiation and coined the term "cosmic rays."


53: the perfume girl = Lilya or Lily Brik (1891-1978), older sister of Elsa Triolet (1896-1970), who is the wife of French surrealist and communist Louis Aragon (1897-1982). Elsa has given Cummings some fashion magazines and perfume to take as a present to her sister in Moscow. Later, Cummings will comment on translating Aragon's poem "The Red Front" (145-146 / 142-143). Lily Brik's first husband was Osip Brik (1888-1945), the "unhe" who attempts to indoctrinate EEC on pages 69-73/68-72. Her second husband was Soviet General Vitali Primakov (1897-1937), the "hero" (67/66) of Cummings' account. Lily lives with Primakov and with Brik, her former husband.


54: her first husband. . .who killed himself = Virgil refers to Lily Brik's former lover (not husband), the poet Vladimir Mayakovsky (1893-1930), who killed himself on April 14, 1930.
"He that can live without food can die without tobacco." Source unknown.

 

56: president of . . . Writer's Club = perhaps Alexander Voronsky (1884-1943).

 

57 / 56: Gods of the Lightning = Apparently Cummings is mistaken; Dana lists Maxwell Anderson's Gods of the Lightning (a play loosely based on  the Sacco and Vanzetti case) among the foreign plays translated and presented in Russian (Handbook 52).


57 / 56: the mysterious other being a "monosyllable"--probably Ezra Pound. See page 84 / 83 for Pound's message to the Russians.

57 / 56: Clairsin Islew = anagram for Sinclair Lewis (1885-1951), author of the novels Main Street (1920) and Babbitt (1922). In 1930 Lewis became the first American to win the Nobel Prize in Literature.
 

57: Something play = Roar, China (1926), written by Sergei Tretyakov (1892-1939--cf. Preface xviii / iv and Kennedy 312). This play was translated into English in 1931. Dana describes it as depicting "the uprising of the coolies against British imperialism in China in 1926" (Handbook 91). Still photo from Meyerhold's 1926 production of Roar, China

 

59 / 58: Tverskaya = the main shopping street in Moscow. For UP correspondent Eugene Lyons, who arrived in Moscow in 1928, the Tverskaya symbolized "the half-socialist half-capitalist Russia" of the New Economic Policy that was gradually being replaced by the new Russia of state-controlled Five Year Plans (81-87).

61 / 60: Madame Potiphar = Lily Brik. (See note to page 53.) The book of Genesis narrates how Joseph was a slave for Potiphar, who made Joseph the overseer of his household. Potiphar's wife attempted to seduce Joseph, and when she was rebuffed, she claimed that he had tried to rape her. See Genesis 39: 1-23.
Resurrection: Virgil is worn out because he has been up all night reading Leo Tolstoy's novel Resurrection (1899).
 

62 / 61: I'm using a sleeping-dictionary: The "thickset . . . newspaperman" refers to his Russian girlfriend, who sleeps with him and provides translations. This "sleeping dictionary correspondent" shows Cummings his room on page 111 / 109.
62 / 61: A great Godlike voice = perhaps the voice of "god," i.e., Victor Eubanks, AP correspondent? See page 141 / 138.


3 fisted Mayakovsky

65 / 64: 3 fisted = poet Vladimir Mayakovsky. (See pp. 54, 69 / 68, 71 / 70.) Eugene Lyons saw Mayakovsky as a "romanticist" and aesthete who wore the façade of a hardboiled communist. When the poet Sergei Esenin killed himself, Mayakovsky "wept over his death, but castigated that futile gesture. 'In this life it is easy to die,' he wrote, '--to build life is hard' " (Lyons 301). For Lyons, Mayakovsky's suicide indicated the "tragedy" that results when individual emotions are forced to bend to political ideals (301-303). For Esenin, see the notes to pages 162-164 / 157-159 and 238 / 230-231. 

[At left: a 3-fisted photograph of Mayakovsky by Alexander Rodchenko (1924)]


76 / 75: Crank Frowninshield = Frank Crowninshield (1872-1947), editor of Vanity Fair, 1914-1936. The comic sketches that Cummings published in Vanity Fair in the mid-'20s have been reprinted in the Miscellany Revised.


a wee carrotheaded Englishman . . . Clara = the character EEC calls "Clara Bow" is probably Ralph Fox (1900-1937), an Oxford graduate who emigrated to Moscow in 1925, working first for the Comintern and later for the Revolutionary Literature Bureau. (See note to page 93/91.) He published political and literary essays before being killed in the Spanish Civil War. He is named for his resemblance to the famous silent movie star Clara Bow, known as the It girl. Cummings hands over his translation of Louis Aragon's poem, "The Red Front," to "Clara Bow" on page 180 / 175. [Thanks to Jacques Demarcq for the information on Ralph Fox.]


77 / 76: Mr. Khoury's kibbeh krass = "[EEC and Slater Brown] dined frequently at Khoury's restaurant at 95 Washington Street on the Battery, for they loved Middle Eastern food: shish kebab, stuffed vine leaves, and the Syrian ways of cooking eggplant that brought tears of sensual joy to Cummings' eyes" (Kennedy 164).


78 / 77: Frankie and Johnny Were = the first line of the popular African-American folk song "The Ballad of Frankie and Johnny." Act II, scene v of Cummings' drama Him (1927) features a choral jazz performance of the song. In Cummings' version, the first stanza reads:

Frankie and Johnny were lovers
sweet Christ how they could love
they swore to be true to each other
as true as the stars above
        but he was a man
        and he done her wrong     (51)

 

79 / 78: The slightly sticky gent who fails to introduce his sleeping dictionary may or may not be the same correspondent introduced on page 62/ 61. See also page 111 / 109.


80 / 79: immortal Marianne! = Marianne Moore. EEC refers to two lines from her poem "To a Steam Roller":  "As for butterflies, I can hardly conceive / of one's attending upon you [the steam roller]" (92).


81 / 79: two copies of one book by Jack Reed = Ten Days that Shook the World (1919), a first-hand account of the Bolshevik Revolution written by American journalist John Reed (1887-1920), a must-have volume for would-be socialists in the 1930s. Shortly after finishing the book, Reed died of typhus and was buried at the Kremlin wall with other heroes of the October revolution.

81 / 80: his father is such a great writer! = Upton Sinclair. See page 27.

83 / 81: Novelist Sir Dry = most likely Theodore Dreiser, American novelist, author of many big books, including Sister Carrie (1900) and An American Tragedy (1925). He visited the Soviet Union in 1927 and wrote of his experiences in Dreiser Looks at Russia (1928). The "Nov. 18- 1927" entry in Dreiser's Russian Diary records that he had dinner with Vladimir Mayakovsky, Osip Brik, and Lili Brik, after which the party went to a theatre, and finally "road [sic] home through driving snow in an izvozchik." 

 

83 / 82: "très gentilNous avons tous beaucoup bu . . ." = "Very nice, amiable. We had all drunk a lot, and then he didn't want to go home.  So, my husband made him up a bed here."

Dos Passos, 1936

83 / 82: John Dos Passos (1896-1970), good friend of Cummings and the author of such novels as Three Soldiers (1921), Manhattan Transfer (1925), and the USA trilogy, The 42nd Parallel (1929), 1919 (1931), and The Big Money (1936).

 

83 / 82: "pour qu'elle peut respirer" = "so she can breathe." "Bis!" = "Twice!" or "Again!" "alors,l'enfant demandait . . ." = "so, the child asked: is he crazy mama?"


84 / 83: my Persian friend = S. A. Jacobs, Cummings' personal typesetter.

comrade Vaillant-Couturier = Paul Vaillant-Couturier (1892-1937) French writer, one of the founders of the French communist party, and an editor-in-chief of the party newspaper, L'Humanité.

 

89 / 87: "Quand je suis venu ici . . ." = "When I came here from Poland, I was sure that the Russian workers were forced to work. Now I know that that is not true; and I swear to you that the only force that makes them work is that of propaganda." "Vous écrivez vous-même . . ." = "You write yourself, so you understand the power of the word" [French].

 

89 / 87: Stephen Dedalus = hero of James Joyce's novel A Portrait of the Artist as a Young Man (1916). The scene in which Stephen refuses the call to the priesthood occurs in chapter IV.

 

89 / 88: the Verb is actually or imagining,which cannot ever be translated -- Cummings later gives the following definition of poetry: "whatever cannot be translated!" (140 / 137-38).


91 / 89: shaving à la russe,in the eau chaude of this diminutive teapot . . . = shaving in the Russian manner, in the hot water of the teapot that sits atop the samovar. Russians mangent beaucoup = "Russians eat a lot" [French].
 

92 / 90: "in which" sings "if they turn and twist . . ." = the last line of Marianne Moore's poem "A Grave."


93 / 91: Otto . . . Can't is "a Romanian member of MORP, the Revolutionary Literature Bureau, which was subordinate to the Comintern and run by mainly foreign communist writers in Moscow at this stage" (Emily Lygo). Andrew Hemingway writes that this bureau "acted as a kind of literary international for the promotion of proletarian writing" (19). It is here that Otto gives Cummings the text of Louis Aragon's poem "Le Front Rouge" (The Red Front), which Cummings' translates on pages 140/137 and 145-46/142-143. EEC's translation was published in Literature of the World Revolution, the journal of the Revolutionary Literature Bureau. Otto is probably named Can't because he is concerned with disseminating translations, and as Cummings notes, "poetry equals: whatever cannot be translated!" (140/137).


93 / 91: daughter of Lack Dungeon = Joan London Malamuth (1901-1971), daughter of Jack London, "alias BEATRICE (in relation to VIRGIL) alias Turkess or Harem" (Preface  xvi / ii). her husband = "the TURK, sometimes called Assyrian or that bourgeois face or Charlie" = Charles Malamuth (1899-1965), Russian scholar and newspaper correspondent (Kennedy 311-312). While Cummings was in Moscow, Malamuth was substituting for Eugene Lyons, United Press correspondent. In November of 1930, Lyons and Malamuth interviewed Stalin (cf. Bassow 73; Lyons 381-392). The Malamuths lived at the mansion of Dr. Armand Hammer (called "Chinesey"), an American entrepreneur in Moscow. (See Bassow 81-82, Lyons 293-98.)

 

At right: Charles Malamuth and his "bourgeois face."

[Photo from Stasz, Jack London's Women, between pages 210-211. This may be a photo that Cummings took in 1931 in Moscow. See pages 263 / 255.]

Charles Malamuth


Young Armand Hammer 93 / 91: the doctor whom you met = Chinesey = Dr. Armand Hammer, American entrepreneur and (at the time) Communist sympathizer, he was much involved in buying up Russian art from the Czarist period (including the famous Fabergé eggs--see pp. 55-56). According to Fabergé expert Géza von Habsburg, "Hammer arrived here in New York in 1931 with thousands of Russian works of art to be sold on behalf of the Soviets" ("…the fate of the eggs"). Hammer's autobiographies make it clear that he collected art for himself, securing assurances that he could take out of Russia his "collection of art treasures" (Quest 201, Hammer 189). See also pp. 198/192-93.

94 / 92: (a)1 great Russian poet & novelist = Vladimir Lidin, a.k.a. "flowerbuyer."

(b)1 great Russian dramatist = "romp" = ?

(c)1 small American newspaperman = ?

(d)the best looking female = Joan London ("Harem").

 

95 / 93: "je savais que vous étiez écrivain . . ." = "I knew that you were a writer, but"(delicately)"everybody in that train station looked like a writer" [French].

 

96 / 93: "Madame, si vous voulez voir la pièce de votre père . . ." = "Madame, if you want to see the play [based on a short story] by your father, we need to leave immediately" [French]. 

 

97 / 94: Harvard Coop credentials = Virgil's notebook from the Harvard Cooperative Society (see page 33).

 

99 / 97: La belle au bois dormant by Glossina palpalis = "Sleeping Beauty by a tsetse fly." Glossina palpalis is the scientific name for a species of tsetse fly: these flies transmit single-celled organisms called trypanosomes, causing trypanosomiasis, commonly known as "sleeping sickness."


106 / 104: nonmeeter = "flowerbuyer" = novelist Vladimir Lidin, who was supposed to meet Cummings at the station. (See page 12 / 13.)

 

108 / 106: unreal boxlike structure = Lenin's mausoleum.

 

110 / 108: Arabian Nights = St. Basil's Cathedral. Compare / contrast this story with the one on page 106 / 104.


111 / 109: stepping from elevator at pyaht / pyatch self = Cummings has moved to the fifth floor, but also perhaps to a fifth self.
aetat nil = "of no date" [Latin].


112 / 109: Vtoroi Mchat = the Second Moscow Arts Theatre. "Mchat refers to the Moscow Arts Theatre founded by Stanislavsky (Moskovskii Khudozhestvennyi Akademicheskii Teatr = MKhAT); vtoroi (second) refers to what is sometimes known as its second studio. The 'Second MKhat' was founded in 1912 as a new studio based on Stanislavsky's founding principles, but aiming to reinvigorate Russian theatre." [Note courtesy Emily Lygo]


Nikita Balieff

125 / 123: Balieff = Nikita Balieff (1877-1936), an Armenian-Russian vaudevillian who emigrated to Paris after the Russian Revolution in 1917. Between 1922 and 1929, Balieff and his troupe toured America six times.


[At left: Balieff on the cover of TIME,
October 17, 1927. "New Plays in Manhattan" (TIME article on Balieff and his troupe, Monday, Oct. 17, 1927).]


130  / 127: em eye en ee = m-i-n-e = "mine."

 

130 / 127: a wolfboy. See page 113 / 111.

 

131 / 129: & so at twilight we 3 enter this forest--This dreamlike scene actually happened. Kennedy tells how in 1924 when Elaine was pressing Cummings for a divorce, Sibley Watson and his wife Hildegarde invited EEC to spend some time with them at their "summer camp" in the Adirondacks. "Here, talking out his misery with the gentle Hildegarde and the laconic Sibley, he found more psychic relief than he had known for weeks. That night he slept out under the pine trees and woke the next morning to the murmur of a nearby brook. Years later he wrote his remembrance to Hildegarde: 'I've never forgotten & shall,I hope,never forget my dying night alone in your forest,with healing of fragrance under & around me;& my waking into a mystery of rebirth' " (258). [Kennedy quotes from Letters 185.] Much like Sibley and Hildegarde Watson, the Turk and Turkess assist in the rebirth of a wolfboy

 

131 / 129: clumsy wooden authentic best maid in Moscow = "ogress" (133 / 130). Eugene Lyons gives her first name only: Shura (417-418).

 

132 / 129: eye of 1 ½Russian comrade secretary = "one half-Russian" = "Nat" = Natalya (Nathalie) Petrovna Shirokikh, secretary whom Charles Malamuth inherited from United Press reporter Eugene Lyons (Bassow 67). Lyons explains that she "was the daughter of an English mother and a Russian father. . . . Nathalie, whose father died early in the revolution, was now the sole support of the family--a tall, good-looking, life-loving girl unscarred by the hardships of the years. She developed into one of the most efficient secretary-interpreters in the American colony" (295-296). Malamuth's own secretary has a nervous tic and is all-Russian (146 / 143). He also has an American social secretary who appears later. Nat is named and further described on page 153 / 149.

 

133 / 131: --a certain ceremony = taking/giving a bath. "The bathtub, it is true, was tremendously large; but when the heating device, after hours of fussing, yielded only a few gallons of hot water, the size of the bathtub was less a blessing than a jeer" (Lyons 417).

 

136 / 134: pomum Adami = Adam's apple [Latin].

139 / 136:  & up now pullulating Petrovsky = "the magnificent Hammer place [was] at Petrovsky Pereulok 8, across the street from the squat, carrot-red Korsh theater" (Lyons 296).

141 / 138: 1 semimiddleaged demifairy = "almighty" = "god" = "Victor Eubank, the bureau chief of the Associated Press" (Preface xxi / vii; Kennedy 312). my 1st [book] = The Enormous Room (1922).


141 / 138: Greater Garbo = a pun on Greta Garbo (1905-1990), movie star known for her reclusive individuality.

145 / 142: I'm going to write a book someday = London, Joan. Jack London and His Times: An Unconventional Biography. New York: Doubleday, Doran & Co., 1939. With a new Introduction by the author, Seattle and London: University of Washington Press, 1968.


145 / 142: Otto Can't's giftless gift = Louis Aragon's poem in praise of communist Russia, "The Red Front." On this and the following page, Cummings translates and comments upon this poem. Aragon's poem and Cummings' translation appear on facing pages in the Complete Poems, pp. 880-897.

 

154 / 150: Poster:2 + 2 = 5. . . Cummings may have been startled by this slogan because he titled his fifth book is 5. As he explains in the Foreword to is 5: "Ineluctable preoccupation with The Verb gives a poet one priceless advantage:whereas nonmakers must content themselves with the merely undeniable fact that two times two is four,he [the poet] rejoices in a purely irresistible truth(to be found,in abbreviated costume,upon the title page of the present volume" (CP 221).

            Eugene Lyons wrote of this slogan: "The formula 2 + 2 = 5 instantly riveted my attention. It seemed to me at once bold and preposterous--the daring and the paradox and the tragic absurdity of the Soviet scene, its mystical simplicity, its defiance of logic, all reduced to nose-thumbing arithmetic. . . . 2 + 2 = 5: in electric lights on Moscow housefronts, in foot-high letters on billboards, spelled planned error, hyperbole, perverse optimism; something childishly headstrong and stirringly imaginative. . . . 2 + 2 = 5: a slogan born in premature success, tobogganing toward horror and destined to end up, lamely, as 2 + 2¼ = 5" (240).

 

155 / 151: now we all enter(lasciate ogni  = EEC quotes the first two words of the last sentence of the inscription over the gates of hell in Dante's Inferno, Canto III: "Lasciate ogni speranza voi ch'entrate" ["Abandon all hope ye who enter here"].

162-163 / 157-158: Something = Vsevolod Meyerhold (1874-1940), Russian producer / director of Roar, China (Kennedy 312). Cummings describes seeing this "Something play" (written by Sergei Tretyakov) at "Something theatre" on pages 57-59 / 57-58. For Meyerhold, see: The Meyerhold Memorial Museum and "Meyerhold" (Princeton University Library) and "Vsevolod Meyerhold" (Northwestern University Department of Slavic Languages and Literature).

Zinaida Raikh & Tania & Kostia

Kostia, Zinaida Raikh, & Tania. Photo from McVay, Esenin: A Life, between pages 182-183.

162 / 158: 1 fanée . . . enters = Zinaida Raikh (1894-1939), Meyerhold's wife and leading actress. Photo: http://libweb.princeton.edu/libraries/music/boris/detail.php?id=22. Here are some performance photos of Raikh. fanée = "faded" [French].

 

162 / 158: Piscator = Erwin Piscator (1893-1966), German theatrical producer and director. The biglegged boychild is Kostia (Konstantin) Eseniny, son of Zinaida Raikh and the poet Sergei Esenin.

164 / 159: "furchtbar" = terrible, frightful [German]. "grosse Bühne" = large stage or theatre [German]. a very lovely little girl = Tania (Tatiana) Eseniny. According to the Princeton website, "Kostia (Konstantin) and Tania (Tatiana) were Zinaida Raikh's children from her first marriage to the Imaginist poet Sergei Esenin. When Meyerhold married Raikh in 1923, he adopted her children and brought them up as his own." See http://libweb.princeton.edu/libraries/music/boris/detail.php?id=24. For Esenin, see the note to page 238 / 230.


165 / 160: 1 perfectly beaming negress. = Emma Harris. In the second installment of his autobiography, I Wonder as I Wander, Langston Hughes writes: "She was a 'character.' Everyone in Moscow knew Emma, and Emma knew everybody. Stalin, I am sure, was aware of her presence in the capital. Emma was perhaps sixty, very dark, very talkative and very much alive" (82). Though she had been a dancer and was said to make her living as a translator, Harris was best known for her cooking and her ability to find food: "She had some of the best food in Moscow. Her table was the only one in Russia on which I ever saw an apple pie or, in a private home, a whole roast turkey. Yet she had only an ordinary citizen's ration card. But Emma knew all about black markets" (84). Later Hughes writes: "Emma was a great favorite with the American colony in Moscow--of the right more than the left. The white Southerners especially loved her. Affectionately--and not at all derisively from their viewpoint--they called her 'the Mammy of Moscow.' Often to her they brought their excess food rations for a private feast . . . [F]or her Southern friends Emma would cook corn bread and greens, spoon bread, also barbecued spareribs, if she could find any" (85-86).

 

177 / 172: Michael = London, Jack. Michael, Brother of Jerry. New York, Macmillan, 1917. Michael is a "sociable . . . merry dog" who is kidnapped by a ship's steward. The book is a sequel to Jerry of the Islands (1917).

enter Durov = Vladimir Grigorievich Durov (1909-1972), circus impresario known as an animal trainer who supposedly used humane methods.

178 / 172: "Durov was a celebrity": the celebrity Durov who toured Europe was Vladimir's uncle, Anatoly Anatolyevich Durov (1887-1928).

181 / 176: the Art Theatre = the Moscow Art Theatre, founded in 1897 by Konstantin Stanislavski (1863-1938) and Vladimir Nemirovich-Danchenko (1858-1943), espoused naturalist "method" acting and more realistic theatrical presentation.


181 / 176: mother earth's foremost living proletarian writer: EEC catches a glimpse of Maxim Gorky.

182 / 177: the short story which made Gorky famous = "Chelkash" or "Tchelkash" (1893), "the story of a harbor thief" (SovLit.com).

183 / 178: The Lower Depths: 1902 play in four acts by Maxim Gorky.  "A penetrating study of different types of down-and-outs in an underground nights' lodging" (Dana 74).

189-191 / 184-185: enfin! = "finally!" [French]. Cummings finally visits the State Museum of New Western Art, established in 1918. The Pushkin State Museum for the Fine Arts site states: "After Moscow's former Museum of the New Western Art was closed down in 1948 its collection was divided between the Pushkin Museum of Fine Arts (Moscow) and the Hermitage (St. Petersburg, then Leningrad). Originally it had been made up of two excellent private collections assembled about the turn of the century by S. I. Shchukin and I. A. Morozov. Thus the Pushkin Museum was enriched with paintings of rare artistic value including masterpieces by Monet, Renoir, Degas, Pissarro, Sisley, Cezanne, Van Gogh, Gauguin, Bonnard, Vuillard, Denis, Matisse, and Picasso." 

 

191 / 186: the dog is loose = "Dr. Hammer's big untamed wolfhound was chained all day in the corridor leading to the kitchen, and at night was unchained to guard the 'black,' or servants', entrance against intruders" (Lyons 417). María Teresa Gonzalez Mínguez points out that by having Malamuth call the dog a "Poor soviet Cerberus!" Cummings alludes to "Cerberus, the beast that guards the gluttonous in the third circle of Dante's Inferno [Canto VI]."


192 / 187: Mr. Moscovitz himself = "Another of their [EEC's and Slater Brown's] favorites was Mr. Moscowitz, who performed on the cymbaloon, a kind of East European xylophone, at his restaurant. He was a sober-faced Roumanian who took himself very seriously whether he was playing one of Liszt's Hungarian rhapsodies or 'Hello Central, Give Me No-Man's Land. My Daddy's There' " (Kennedy 165).

 

192 / 187: Ezra,the son of Homer = the poet Ezra Pound, whose father's name was Homer. See pages 15, 57 / 56, and 84 / 83.


195 / 190: Find = Cummings receives a letter from his wife Anne Barton Cummings.

 

197 / 192: the military tactician = "livid." EEC says that he is a GPU agent ("Phi Beta Kappa").


198 / 192: "in the days of the Czar,a Russian's soul was his passport"--see pages 38-39.


199 / 193: The Last Decisive = also translated as Finally Decisive or The Final Conflict, a 1931 play by Vsevolod Vishnevsky (1900-1951). Dana says that the play is about the "heroic death of Red Fleet sailors defending the Soviet Union against invasion" (92).


205 / 199: 1 amazingly;black,omen!) . . . mr)cricket: EEC refers to Charles Dickens' third Christmas story, The Cricket on the Hearth (1845). In the story, the tea-kettle and the cricket sing together. Mrs. Peerybingle comments to her husband: "And it's sure to bring us good fortune, John! It always has done so. To have a Cricket on the Hearth, is the luckiest thing in all the world!"

206 / 200: vandinefully = "like Van Dine," a reference to the mystery writer S. S. Van Dine, who, under his real name, Willard Huntington Wright, had written Modern Painting (1915), a book much-cherished and well-annotated by the young Cummings. Cummings satirizes Van Dine's mystery novels in the poem "murderfully in midmost o.c.an" (CP 335). 

("the" . . . ("engineers have shaggy") . . . ("ears")misquote: Malamuth misquotes a soldier's song from WWI:

 

The engineers have hairy ears,

They piss without their britches,

They bang their cocks against the rocks,

            Those hardy sons of bitches

 

This song is derived from an older tune called "The Mountaineers," whose first verse reads:

 

The mountaineers have hairy ears,

They piss through leather britches,

They knock their cocks on mountain rocks,

                        Those scraggy sons of bitches                       (Randolph 510)


207 / 201: "a submarine . . . lost" = "The submarine minelayer RABOCHIY sank on 22 May 1931 in the Gulf of Finland after a collision with the submarine KRASSNOARMEYETS. Two years later the RABOCHIY was raised by the rescue ship COMMUNA and sold for scrap" (Polmar 89-90).


210 / 203: Bread = a play by Vladimir Kirshon (1902-1938). Dana says that it is about "efforts to encourage agriculture and to prevent kulaks [prosperous landed peasants] from hoarding wheat" (78).


213 / 206: returned during nep = "the New Economic Policy of socialist-capitalist compromise introduced by Lenin in 1921" (Lyons 81). The policy was scrapped by Stalin in favor of mass industrialization, forced collectivization, and five year plans.

 

213 / 207: heat murdered perioolok = "the magnificent Hammer place [was] at Petrovsky Pereulok 8, across the street from the squat, carrot-red Korsh theater" (Lyons 296). See page 139 / 136. 

 

217 / 210: one-legged people = As Virgil tells Cummings on page 40, reporter Walter Duranty had a wooden leg. (See also page 132 / 130, where EEC says of Charles Malamuth that "he,oddly enough,is the only 2legged Englishspeaking correspondent who can read a Russian newspaper in the original.")

 

220 / 213: "I had one here" Chinesey/Hammer refers to his first wife, Olga, whom he met when she was a performer of gypsy songs.

…al-lo!monsieur Kem-min-kz?ahbonjour!dites: . . . "Hello! Monsieur Kem-min-kz? Ahbonjour! Say: would you like to come to our place tomorrow evening for dinner? Yes. Right, my husband has returned. What? Around seven o'clock. Yes. OK--till tomorrow . . ."


220 / 213: eheu fu(labuntur anni(rugis et instanti . . = Horace, Odes, II.14:

 

            Eheu fugaces, Postume, Postume,

            labuntur anni nec pietas moram

               rugis et instanti senectae

                  adferet indomitaeque morti:

 

"Ah, Postumus, Postumus, how fleeting / the swift years--prayer cannot delay / the furrows of imminent old-age / nor hold off unconquerable death." (Cf. page 21, as well as CP 234 and CP 492.)

 

221 / 214: Pickwick = perhaps conductor and violinist Emil Cooper, also known as Emil Kuper (1877-1960).

 

221 / 214: & he did it at last. . .with a)pistol = A letter from Anne tells Cummings that Ralph Barton, Anne's first husband and a talented commercial artist and caricaturist, had killed himself "in his penthouse apartment" in New York on May 19, 1931 (cf. Updike 135). Kennedy writes: "Barton had left a note which mentioned personal problems, including fears for his mental health and money worries. He had by now gone through four divorces. Since he had left no will, it was necessary for Anne, as the mother of his child, to return to the United States to claim any insurance for Diana and to oversee the sale of his furnishings and personal effects" (313). Much of Barton's suicide note, titled "Obit," is reproduced in John Updike's essay on Barton, "A Case of Melancholy." For examples of Barton's art, see his Theatre Curtain (1922), done for Balieff's Chauve-Souris troupe; and "The Custodians of the Keystone," the frontispiece for Gilbert Seldes' The Seven Lively Arts (1924); and a melancholy self-portrait (circa 1925).

 

221 / 214: us all jammed in his Voisin --In 1929 Cummings, Anne, her daughter Diana, Ralph Barton, and his fourth wife, the composer Germaine Tailleferre (1892-1983), traveled to the south of France "in a chauffeur-driven Citroën . . . to Toulon, where Barton owned a villa, and then after a few days returning to Paris through Lyons. The whole trip was marked by too much drinking and punctuated by troubles and quarrels. Barton was teetering on the brink of divorce from Germaine, who split from him from time to time . . . . Barton was also so unstable in psyche that Cummings recommended that he seek help from Dr. Wittels" (Kennedy 304-305).


222 / 214-15: Itless hangs heavy and limp = an old-fashioned box camera with a cloth hood. The "Micro(before itless)scopic . . . tovarich" crouching in front is a photographer and landscape painter. Seeing the camera reminds EEC that he must have his internal passport photos taken in order to travel to Odessa. However, he also realizes that he might not have enough money to get photographed, so he notes the location for future reference. This "microscopic landscape tovarich" (234/227) takes EEC's Russian identity passport photographs on pages 234-235 / 227-228.

222 / 215: blowing my brains out--EEC contemplated killing himself after the disastrous breakup of his first marriage with Elaine Orr. From July to December of 1924, he carried a pistol around, planning to kill himself and/or Elaine, and/or her lover Frank McDermott (see Kennedy 254-265).

 

236 / 229: 1st beyond miracle 34 full = The first #34 tram that appears is full. See page 208 / 202 and page 448 / 428.

238 / 230: a stranger = "a granddaughter of Tolstoy" (231) = Sofia Tolstaya (1900-1957). She comes to dinner on pages 263 / 254-255.

 

238 / 230: someone . . . killed himself = poet Sergei Esenin (1895-1925), who married his fifth wife Sofia Tolstaya early in 1925. On December 28, 1925, Esenin hung himself "in the icon corner" of a hotel room, but not before writing a suicide note/poem in his own blood. [Did Cummings know that Zinaida Raikh's children were from her marriage to Esenin? (See notes to pages 162-164 / 157-159.)]  See also the Books and Writers Esenin page.

 

At right: a possibly retouched photo of Esenin and Sofia Tolstaya, October, 1925. (Detail of larger photo from Gordon McVay's Esenin: A Life, between pages 182-183.) 
Link: more  Esenin  photos.

238 / 231: Soviet Russia's foremost prosewriter = Valentin Kataev (1897-1986). Charles Malamuth "miraculously is translating" Kataev's novel, Time, Forward! (1932). Malamuth also translated Kataev's novel A White Sail Gleam (1936) as Peace Is Where the Tempests Blow (Farrar & Rinehart, 1937). 

Sergei Esenin & Sofia Tolstaya


Anne Barton

241 / 234: Rose Marie = 1924 operetta with music by Rudolf Friml and Herbert Stothart, libretto by Otto Harbach and Oscar Hammerstein II. Filmed in 1928, 1936.

 

242 / 235: pointing.  To a photograph = EEC shows Nat a photo of who married him, thinking to himself that the photo was taken in Ralph Barton's Paris house at 46 Rue Nicolo. (For photos of Barton's swank domicile, see Kellner 174-175. For Ralph Barton's suicide, see the notes to pages 221-222 / 214-215.) Cummings' description of the photograph makes it clear that the photo of Anne at left (reproduced in Kennedy 287) is not the one taken by "Malkine's camera" (243/236). Cummings and Anne probably met Surrealist painter and photographer Georges Malkine (1898-1970) on their honeymoon trip to Paris in the spring of 1929. Christopher Sawyer-Lauçanno reports that in spring 1933 Cummings and Marion Morehouse entertained Malkine and his wife while living in Paris (370). .

 

246 / 238: Kolkhoz = a collective farm.

248-251 / 240-243: Lenin's tomb is shaped like a squat pyramid: the spacing of EEC's lines echoes that shape, while the long lines on the page echo the long line of shuffling people outside the structure. See the architectural plan of the Lenin Mausoleum



256 / 248: (& was that good enough?did it please her? When Eugene Lyons and family left Moscow at the end of January, 1934, the servant whom Cummings calls "ogress" said goodbye: "Great tears rolled down Shura's chapped cheeks as I shook her calloused hand. Timidly she had given me a parting gift: a large lacquered Palekh box with the picture of a Ukrainian peasant girl on the cover. I remember wondering through all the excitement how such a thing could have come to her, since it could be bought only at Torgsin for valuta; two years later, reading E. E. Cummings' book on Russia, I learned in its pages that he had presented it to her" (609).

 

262-263 / 254: Softly unintrudes eyes-nonman = EEC gives the woman called "eyes" an American cigarette tin, scratching an autograph in it with "a very old jackknife." "Vraiment" = Really.
"drôle homme . . . comme mon mari" = funny man . . . like my husband [French]. When "eyes" is introduced on pages 213-215 / 207-209, we learn that her husband translated EEC and is "now in exile for ten years" (214 / 207). Jacques Demarcq identifies her husband as "Valentin O. Stenich-Smetanich (1898-1938), a poet once lauded by Alexander Blok. Later he translated (among others) John Dos Passos (Manhattan Transfer [1930], The 42nd  Parallel [1931], 1919, [1932]) and James Joyce (Ulysses [selections published in 1934-35]). Internal exile, or banishment from Moscow, preceded his arrest in 1937. He was shot the following year."

263 / 254-255: and tall = Sofia Tolstaya comes to dinner. (See 238 / 230-231.)


263 / 255: Assyrian shoots Harem and departing. Charles Malamuth, Joan London, and Cummings take parting photos of each other. At right: the Assyrian's photo of Joan London and EEC in "sunsmotheredness." (Note Malamuth's shadow.) 

[Photo courtesy of Clarice Stasz and The Jack London Online Collection.] 

 

264 / 256: The Other Side of the River = ? gentle = ?

277 / 269: a newspaper called Truth = Pravda, which means "truth." See http://english.pravda.ru/.

Joan London & E. E. Cummings


279 / 271: Tad's immortal words = "TAD" or Thomas A. Dorgan (1877-1929), a cartoonist who is credited with inventing or popularizing an incredible number of slang terms and popular expressions, including "dumbbell," "for crying out loud," and "hard-boiled."

 

288 / 280: "Sprechen Sie Deutsch?" = "Do you speak German?" "Wenig,sehr wenigSprechen Sie vielleicht . . ." = Little, very little. Do you perhaps speak French or English?" [German]

 

290 / 281: Muriel Draper = "wife of Paul Draper the pianist, and mother of Paul Draper, Jr., who was to become a popular American dancer in the 1930's" (Kennedy 273). Muriel Draper and Cummings were lovers for a brief time after his break-up with Elaine. They remained friends until EIMI appeared, when Muriel, along with other left-leaning friends, broke with Cummings (Kennedy 360-361).

 

294 / 284: "bleiben Sie ruhig" = remain calm [German].

 

297 / 288: "es ist Blau!" = It is blue! [German].

 

298 / 289: dooble-vay-say mangifique and salle de bains . . . = "magnificent WC ["water-closet", i.e, toilet] and a supreme bathroom--also a bidet.  What an idea: a bidet in hell." [Cummings combines French and English in this passage.]

 

299 / 290: 1st glimpse of hole-in-forehead = Cummings first sees this character, also called "censor," on page 24. EEC sees him again at god's party (214 / 207). Note that Joan London's term for the non-volunteering Russian scientist is "proud-erect" (173 / 168).

 

300 / 291: Beacon Hill and Veritas = The statehouse of Massachusetts is on Beacon Hill in Boston. "Veritas" ["Truth" in Latin] is the motto of Harvard University. Even though he is from New Haven, Connecticut, the Noo Inglundur (also called "defunct") has an accent that is much more reminiscent of demotic New York than of New England. Hence Cummings' ironic comments about Minsky's, a troupe based at Cummings' favorite burlesque house, the National Winter Garden in New York.

 

301 / 292: "US WUN YANG TOO UNUDUH" = "as one Yank to another."

 

303 / 294: Bleiben)ness = remaining-ness = A GPU agent. See pages 294 / 284-285.

 

305 / 295: all the way from Paris telegram EEC tells us how he answered the telegram at the end of this chapter. The telegram is at the Houghton Library at Harvard University [MS Am 1892: Letters to E. E. Cummings (331) Folder 22]. It reads:

 

[June 3, 1931]

                                                                        EDWARD CUMMINGS CARE

                                                                        INTOURIST ODESSA RUSSIA

 

SAILING AMERICA TODAY   OPERATION AND SETTLE RALPH'S AFFAIRS  DON'T  HURRY  LOVE  =  ANNE

 

(No doubt Anne wrote "DON'T WORRY," but the French telegram operator probably misread her penmanship.)
 

305 / 295: 1 horrorimage = one of the Russian identity passport photographs taken on pages 234-235 / 227-228.

 

308 / 298: "J'étais fou:c'est tout" = I was crazy: that's all. "et c'est seulement Ça que je demande--Travailler!" = and that's all I ask--to Work!' "et je sais Travailler,moi!" = and, me, I know how to Work! "Il me FAUT travailler!" = I NEED to Work!" [French]

 

309 / 298: immortal Potemkin stairs = steps featured in the famous massacre scene in Sergei Eisenstein's film The Battleship Potemkin (1925). See page 331 / 320.

316 / 305: ohree vawmuh dum = Au revoir, madame [French].

 

318 / 307: Morhyeh / Moryeh = "sea" [Russian]. (See page 347 / 334.)


322 / 311: ell nuh foe paw shooshay . . . = Il ne faut pas cherchez l'âme russe par cette musique--chez les orchestres militaires jouer pas simple seule des sons rien [?] sans education. Prenez le musique ici dans le shawdan c'est bon, pas triste, gai. = It's not correct to look for the Russian soul in this music--in these military bands do not play simply only nothing sounds [?], without education. Take the music here in the garden--it's good, not sad, gay.

(shrugging)"sais pas. .  .  = "I don't know. I don't understand the system here. Sad!"

poor quaw voo deet . . . = Pourquoi vous dites triste? Tout est triste. Oui, mais c'est pas le faut de l'âme russe--russe l'âme n'est pas triste. = Why do you say "sad"? Everything is sad. Yes, but it's not the fault of the Russian soul. The Russian soul is not sad.

poo-tet = Peut être. Et en tout cas il est un grand plaisir de rencontrer deux hommes intelligents = Perhaps. And in any case, it is a great pleasure to meet two intelligent men.

baw nes paw = Bon, n'est-ce pas? -- Good, no? La luxe = Luxury.

"excusez-moi,mon ami . . . = "Excuse me, friend. I need to return to our hotel: I have a very important response to write . . . good night.  See you tomorrow!"

 

323 / 312: Don't Operate . . . Unless . . . Reason = text of Cummings' telegram to Anne Barton, asking her not to have an abortion unless medically necessary. See Kennedy 308-309, 313. See pages 445-446 / 425-426.

e for someone's name . . . e for someone's other name --No doubt the two names are "Edward Estlin." a for a name = Anne [Barton Cummings]. EEC's backwards spelling of the word "Operate" may refer to Sofia Tolstaya's telling him that "You can . . . not turn the wheels of history backward" (238 / 231, 263-264 / 254-255).

 

323 / 312: et quantumst hominum Venustiorum = "And how much is in humans of Venus (beauty)"--line two of Catullus' poem lamenting the death of his mistress' sparrow: 

 

Lugete, o Veneres Cupidinesque,

et quantumst hominum venustiorum!

passer mortuus est meae puellae,

passer, deliciae meae puellae,

 

O Venus and you, Cupids, shed

A tear, and all in man that's moved

By beauty, mourn. Her sparrow's dead,

My darling's darling, whom she loved

(trans. James Michie)

 

326 / 315: a distinguished young woman = Sofia Tolstaya. See pages 263 / 254-255.

 

331 / 320: Down.  dowN. EEC remembers the famous scene in Sergei Eisenstein's film The Battleship Potemkin (1925). As the Czar's troops massacre civilians on the Odessa steps, a dying woman kicks her baby carriage down the steps.


332 / 321: fascism equals no "class struggle":cooperation of "worker" and "capitalist"; "Mussolini certainly is a great politician"

"nous" = "we" the Italians "need a strong man because" whisper "there were disturbances"

dwarfish "comme" . . . "ça" = like that.

"je comprend[s]" = I understand.

"rien,eh?" = "nothing, eh?" "yes" he shrugs "they are used to it."


338 / 326: buzzjoo mushyoo = Bonjour, Monsieur [French].

Munchausen = Karl Friedrich von Münchhausen (1720-1797), a German baron who served in the Russian military. After returning to Germany, he is said to have told some tall tales about his time in Russia. These tales were further embellished and published in 1781. Many authors later retold and translated the tales, expanding and transforming them. Cummings refers to Noo's tall tales at the beginning of the chapter.

 

340 / 328: Voo zate moan ami . . . = "Vous êtes mon ami. . . . Je fais tout pour vous" = You are my friend. . . I do everything for you."

 

341 / 328: well,mushyoo--com on saw vaw? = Well, Monsieur, comment ça va?" = Well, Monsieur, how's it going? maymush yoo!ellnuh foepaw . . . = Mais, Monsieur! il ne faut pas être comme ça; tout va bien, comprennez? = But Monsieur, don't be like that; everything's fine, understand? Maw shuh Say! = Mais, je sais! = But I know! . . . kuh pon say voo . . . = Que pensez-vous d'un changement du scène? = What do you think of a change of scenery? 

 

342 / 329: "baw poor luh sontay" = Bon pour le santé = Good for health.

 

343 / 330: "mushyoo!voo voolay nawjay . . ." = Monsieur, vous voulez nagez? Bon, bon pour le santé! Très bon pour vous! Non? c'est dommage Monsieur. Alors, vous gardez nos habits, n'est-ce pas? Oui?--merci, merci beaucoup" = Monsieur, do you want to swim? Good, good for health! Very good for you! Well, you can guard our clothes, no? Thanks, thanks a lot.

 

343 / 331: MONJAY! = Mangez! = Eat!


344 / 331: "salute!" = cheers! [Italian]. "Monjay!--seel voo Play MonJay!" = Mangez!--s'il vous plait, Mangez!" = Eat!--if you please Eat!"  "merci" = thank you.

344 / 332: "ma maison serait la votre" = my house would be yours. "eh bien:permettez moi--" = good: then allow me--. "écoutez, monsieur" = listen, sir.

345 / 332-333: "Entrez" = Enter! "Un brave homme" = An honest, worthy man. "maintenant je vais à ma chambre,entendre la musique" = now I'm going to my room, to listen to music.

348 / 335: Et"je suis au" . . . "bout de mes" = And"I am at the" . . . "end of my" MONJAY! = "Mangez!" = Eat! BOOVAY! = "Buvez!" = Drink! "ONGKORE!" = Encore! = Again! 


349 / 335: REEAY = Riez = Laugh.


350 / 337: it's français as well as russe = it's French as well as Russian. mais([re]'garder moi ça) = but(I see that). (allons vite) = let's go quickly. demoiselles = young ladies. moi j'ai no mallet = me I have no mallet. réponse de Moscou = response from Moscow. paraît qu'aujourdui's a national holiday = it appears that today's a national holiday.

351 / 338:  about how An Old Professor . . . = Despite being called Morale, the movie that Cummings and stunned see is probably The Blue Angel (1930, 1931), directed by Josef von Sternberg and starring Emil Jannings and Marlene Dietrich.

351 / 338: Selah = Hebrew word of uncertain meaning that appears at the end of some psalms in the Bible.
Small's Paradise = name of a nightclub in Harlem. "Although the building is empty now, at 2294 H Adam Clayton Powell, Jr. Boulevard, on the southwest corner of 135th Street, was Ed Small's Paradise, one of Harlem's most popular jazz clubs and restaurants from the 1920s to the 1940s. Those who could afford the prices at the 'Hottest Spot in Harlem' would be treated to music, elaborate floor shows, and singing waiters. The small dance floor at Small's Paradise got so crowded that each patron was said to have a dime's worth of floor space for dancing. .  . . In the 1960s, basketball star Wilt Chamberlain reopened the restaurant as Big Wilt's Small's Paradise." See the Big Onion Guide to New York City.

 

355 / 341: a certain Florentine's enormous dream = Dante's Inferno.


358 / 343: "non" . . . "mais je crois que tout va bien enfin" = "no" . . . "but I believe that everything will work out well in the end"

358 / 344: "je Vais --TRAVAILLER!" = i am Going to WORK!

 

363 / 348: "(8).  Via recently not unglimpsed--this obscure passage seems to mean that Noo's spree will be financed by the proceeds from selling Cummings' broken watch ("timetoy") for some exorbitant sum to one of the ship's officers. EEC's watch stopped running on page 348 / 335: "time stops." The high price of even a second-hand watch is discussed on pages 355-356 / 341-342.

 

364 / 350: shwoddy veev = joie de vivre = joy of life [French].

 

370 / 355: FrANZ MERing = Franz Mehring (1846-1919), "who was associated with Rosa Luxembourg and who wrote a biography of Karl Marx" (Farley 101).

 

378 / 363: Mormugão = In March 1921, Cummings and John Dos Passos sailed from New Bedford for Lisbon aboard an old freighter called the Mormugão. Kennedy says the crossing took three weeks (226).

383 / 368: ore-dove = hors d'oeuvres.

 

406 / 388: a street called Payrah = "Pera" is also a name for the district of Istanbul where Cummings' hotel is, across the Golden Horn from the oldest part of the city.

 

407 / 389: Roberts College? = more properly, Robert College, now Bogaziçi University. See pages 313-314 / 303.
  

407 / 389: TOSCA = the brand name of Cummings' new watch.

 

410 / 391: Harry Greb = middleweight boxer (1894-1926).

 

413-414 / 395: hugE /ness = Hagia Sophia. Cummings gives his reactions to the interior of the vast structure before he tells of arriving and entering it.

 

415 / 396:  . . . & else = Cummings' description of the Blue Mosque.


415 / 396: Enter (city:a.Dollcity. EEC visits the Grand Bazaar, a very large market enclosed in arcades. Compare this scene with the markets in Moscow (37-38, 79-80 / 78-79).

 

418 / 399: taxim = Taksim, a nightclub district. poules = "hens," French slang for prostitutes. See page 15.


424 / 405: . . . incr / (oya / bl / )e . . . = "incredible, unbelievable" [French]. O / re / mus = "let us pray" [Latin].

 

427 / 408: subito! = quickly! [Italian]. je me rase maintenant. . . = I will shave now. There are books.

 

428 / 409: paraît there's pas d'argent for lunch = it appears there's no money for lunch. a trifle the Mille Et Un? = a trifle Thousand and One [Nights].

429 / 410: Captain Bonavita = Jack Bonavita (1866-1917), animal trainer who appeared with Frank Bostock's Circus, headquartered at the Dreamland amusement park on Coney Island from 1904-11. Bonavita worked in films from 1913 to 1917, when he died from injuries suffered in a polar bear attack. At right: Bostock's building at Dreamland (note the elephants).

 

Forepaugh . . . The Only Living = this circus advertised "THE ONLY HERD OF 7 PERFORMING ELEPHANTS OWNED BY ANY ONE MAN IN AMERICA" and "THE ONLY LIVING MALE HIPPOPOTAMUS!" Forepaugh . . . The Only Living = this circus advertised "THE ONLY HERD OF 7 PERFORMING ELEPHANTS OWNED BY ANY ONE MAN IN AMERICA" and "THE ONLY LIVING MALE HIPPOPOTAMUS!" Compare these childhood memories with the Durov circus in Moscow (176-78 / 171-73).

430 / 410-411: for / -sitan et haec / olim = "forsan et haec olim meminisse juvabit" (Virgil, Aeneid, I, 203) = "Some day, perhaps, remembering even this / Will be a pleasure" (Fitzgerald 10). Cummings' father quoted this line in a letter he wrote to his son in 1917 when EEC was imprisoned in the Enormous Room at La Ferté Macé, Orne, Normandy. Worried about the imminent entry of the USA into World War II, Cummings wrote to Ezra Pound in 1941: "As my father wrote to me when I disgraced Orne--forsan et haec. And the censor let those six words through" (P/C 160). See also Cummings' The Enormous Room.

430 / 411: Buffalo Bill = William F. Cody (1846-1917). Buffalo Bill's Wild West Show enthralled audiences from 1883 to 1910. See Cummings' poem "Buffalo Bill 's" (CP 90).

Bostock's Circus


430 / 411: mai and the chevaux de bois & death: Cummings refers to his daughter Nancy riding the wooden horses on a merry-go-round in Paris. The word death most probably alludes to the anguish occasioned by the break-up of his marriage to Elaine in 1924. See notes to pages 131 / 129 and 443 / 423.

430 / 411: You es es are . . . = USSR RSVP PDQ QED A-men. Cummings makes fun of Aragon's poem "The Red Front," which presents the USSR as an unstoppable locomotive. In Cummings' translation: "The red train starts and nothing shall stop it / UR / SS / UR / SS / UR / SS" (CP 895). See pages 145-146 / 142-143.

 

432 / 412: pavots = poppies [French].

 

432 / 413: esti  = εστι = "it is" [Greek]. This is another form of the verb είμί, "eimi" ("I am"), the title of the book.

 

433 / 414: "c'est la vie,et non point la mort,qui divise l'âme du corps"--from a collection of aphorisms and apercus called Asides, later collected in the volume Tel quel (1941). "It is life, and not death, that divides the soul from the body." In the standard English translation, the quote may be found in Valéry's Analects (41). 

 

437 / 417: EEC visits the locomotive and addresses it in terms of prophecy.

 

438 / 419: he who knoweth the eternal is comprehensive = the indented words in quotes are from section 16 of Lao Tzu's Tao Te Ching. On April 17, 1954, Cummings wrote to James Sibley Watson: "En passant:I owe the marvelous translation of a Lao Tsze sequence - Eimi p 419 - to "Psychological Types"; whose probably first American edition our nonhero sampled via the sole practicing Jungian of my then or thereafter acquaintance.  (Shamelessly enough,I didn't return the volume more than generously loaned" (Letters 229). The translation appears on page 265 of Psychological Types.

 

lice--see pp. 414 / 395 and 426 / 407. Cummings may be remembering or referring to the following passage in chapter V of James Joyce's Portrait of the Artist as a Young Man: "The life of his body, illclad, illfed, louseeaten, made him close his eyelids in a sudden spasm of despair: and in the darkness he saw the brittle bright bodies of lice falling from the air and turning often as they fell. Yes; and it was not darkness that fell from the air. It was brightness:

            Brightness falls from the air

            He had not even remembered rightly Nash's line." (254)

 

--χαίρετε-- = chairété [kai-ray-tay] = "rejoice, greetings, welcome" [Greek].

 

439 / 420: "OW rfathuz nmothus . . ." = "Our fathers and mothers didn't have them and you have."

 

442 / 422: ecco! = Behold!" [Italian].

Lachaise = sculptor Gaston Lachaise (1882-1935), known for large bronze female nudes. Cummings and Lachaise were good friends. See Cummings' essay, "Gaston Lachaise" (Miscellany 13-24) See also "The Vigorous Venus: An Examination of Gaston Lachaise."

man-à-la-chaise = "man as a chair" = Rodin's Thinker.

 

443 / 423: et les bat . . . eaux = "and the [sail]boats" [French]. EEC remembers toy boats in the Luxembourg Gardens in Paris. Some of these memories of Paris seem to be recollections of playing with his daughter Nancy: "Rode with her on child-merrygoroundpigs. . . ." (quoted in Kennedy 262). After the divorce from Elaine, EEC wrote a note saying goodbye to Nancy: "good bye dear & next time when I feel a little better we'll ride on the donkeys & next time on the pigs maybe or you will a bicycle & i will ride a swan . . ." (quoted in Kennedy 264).

 

Cummings' Preface (xxxi / xvii) tells us that "Créateur du ciel et terre, . . . comment aurait-il des enfants, . . . lui qui n'a pas de compagne?" ["Creator of the sky and earth, how could he have children, he who has no companion?"] is a quote from Paul Valéry. 

 

443 / 423: oga = "ago" spelled backwards. See pp. 447, 450 / 427, 430. Three sections in this last chapter are a "recapitulation" (a kind of collage of scenes, memories, and phrases), starting from the present and working back to the beginning of the book. Cummings' mind goes backwards.

 

445  / 425: alias demain SVP / for oggi:alias caldo;equals Italia = "alias tomorrow s'il vous plait [if you please] / for today:alias hot;equals Italy" [French and Italian].

dolce . . . fa[r] niente = "it is sweet to do nothing" [Italian].

 

445-446 / 425-426: that next god damned--see page 323 / 312.

 

445 / 425: (enter white;by child pridefully--see page 209 / 203.

 

450 / 429: "ils ont dévalisé ma malle / !" = "they have ransacked my trunk!"

"ils m'embêtent!" = "they're bothering me!"

 

450 / 430: "!J'ai Payé Deux Cent Cinquante FRANCS!" = "I've paid 250 Francs!"

 

Works Cited

Ahearn, Barry, ed. Pound / Cummings: The Correspondence of Ezra Pound and E. E. Cummings. Ann Arbor: U of Michigan P, 1996. Abbreviated P/C.

Anderson, Maxwell and Harold Hickerson. Gods of the Lightning, [and] Outside Looking In. New York: Longmans, Green, 1928.

Arthur, Anthony. Radical Innocent: Upton Sinclair. New York: Random House, 2006.

Bassow, Whitman. The Moscow Correspondents: Reporting on Russia from the Revolution to Glasnost. New York: W. Morrow, 1988.

Cohen, Milton A. "The Dial's 'White-Haired Boy': E. E. Cummings as Dial Artist, Poet, and Essayist," Spring 1 (1992): 8-27.

Cummings, E. E. Complete Poems, 1904-1962. Ed George J. Firmage. New York: Liveright, 1994.

---. "Gaston Lachaise." The Dial February 1920. Rpt. E. E. Cummings: A Miscellany Revised. Ed. George J. Firmage. New York: October House, 1965. 13-24.

---. Him. New York: Boni and Liveright, 1927. Reprinted. New York: Liveright, 1955, 1970. 

---. EIMI. New York: Covici, Friede, 1933. Reprinted. New York: William Sloane, 1949. Reprinted with an introduction by EEC, New York: Grove Press, 1958.

---. Selected Letters of E. E. Cummings. Ed. F.W. Dupee and George Stade. New York: HBJ, 1969.

Dana, Henry Wadsworth Longfellow. Handbook on Soviet Drama. New York: American Russian Institute for Cultural Relations with the Soviet Union, 1938.

Eastman, Max. "The Cult of Unintelligibility." Harper's (April, 1929): 632-639. Rpt. in The Literary Mind: Its Place in an Age of Science. 1931. New York, Octagon Books, 1969. 57-78.

---. "The Tendency Toward Pure Poetry." Harper's (July, 1929): 222-230. Rpt. in The Literary Mind: Its Place in an Age of Science. 1931. New York, Octagon Books, 1969. 79-92.

---. "Poets Talking to Themselves." Harper's (October, 1931): 563-574. Rpt. in The Literary Mind: Its Place in an Age of Science. 1931. New York, Octagon Books, 1969. 93-122.

Eliot, T. S. Collected Poems: 1909-1962. New York: Harcourt, Brace & World, 1963.

Emerson, Ralph Waldo. Selected Writings of Ralph Waldo Emerson. Ed. William H. Gilman. New York: NAL, 1983.

 "Esenin, S. A." Encyclopedia of Soviet Writers. SovLit.Com. Accessed 7/14/02. http://www.sovlit.com/bios/esenin.html .

Farley, David. "E. E. Cummings: Intourist in the Unworld." Spring 12 (2003): 86-106.

Fitzgerald, Robert, trans. The Aeneid of Virgil. New York: R-H-Vintage, 1983.

Friedman, Norman. "Eimi (1933)." E. E. Cummings: The Growth of a Writer. Carbondale: Southern Illinois UP, 1964. 109-124.

Hemingway, Andrew. Artists on the Left: American Artists and the Communist Movement, 1926-1956. New Haven: Yale UP, 2002.

Hughes, Langston. I Wonder as I Wander: An Autobiographical Journey. 1956. New York: Hill and Wang, 1993.
Joyce, James. A Portrait of the Artist as a Young Man. 1916. Ed. Seamus Deane. New York: Penguin, 1993, 2003.

Jung, Carl Gustav. Psychological Types, or The Psychology of Individuation. Trans. H. Godwin Baynes. New York: Harcourt, Brace, 1923.


Kataev, Valentin. Time, Forward!. Trans. Charles Malamuth. Ed. Edward J. Brown.  Evanston: Northwestern UP, 1995.

Kellner, Bruce. The Last Dandy, Ralph Barton: American Artist, 1891-1931. Columbia: U of Missouri P, 1991.

Kennedy, Richard S. Dreams in the Mirror: A Biography of E. E. Cummings. New York: Liveright, 1980.

Lyons, Eugene. Assignment in Utopia. New York: Harcourt Brace and Company, 1937.

McVay, Gordon. Esenin: A Life. Ann Arbor: Ardis, 1976. Rpt. St. Paul: Paragon, 1984.

Moore, Marianne. The Poems of Marianne Moore. Ed. Grace Schulman. New York: Viking, 2003.

Patty, Austin. "Cummings' Impressions of Communist Russia." Rendezvous: A Journal of Arts and Letters 2.1 (1967): 15-22.

Polmar, Norman and Noot, Jurrien. Submarines of the Russian and Soviet Navies, 1718-1990. Annapolis, MD: Naval Institute P, 1991.

Randolph, Vance. Roll Me in Your Arms: "Unprintable" Ozark Folksongs and Folklore. Vol. 1. U of Arkansas P, 1992.

Stasz, Clarice. Jack London's Women. Amherst, MA: U of Massachusetts P, 2001.

Updike, John. "A Case of Melancholia." Just Looking: Essays on Art. 1989. Boston: MFA Publications, 2001. 130-153.
Valéry, Paul. Analects. Collected Works of Paul Valéry. Vol. 14. Ed. Jackson Matthews. Trans. Stuart Gilbert. Princeton, Princeton UP, 1971.

 



Back to:

EEC Notes page

People, Places, and Publications page

Bibliography / Works Cited page

Chronology

Spring home page